Mit Unterstützung des Wissenschaftlichen Beirats entstanden neben der Reihe „Karl-May-Haus Information“ auch Einzelpublikationen über Karl May, das Museum oder Hohenstein-Ernstthal.
Karl-May-Stätten in Hohenstein 2010 (Tischkalender)Mehr... |
Museumsführer „Karl-May-Haus Hohenstein-Ernstthal“ (Sächsische Museen, Bd. 20), 2007Mehr... |
„Karl May auf sächsischen Pfaden“, Karl-May-Verlag, 1999Information auf www.karl-may-buecher.de Rezension auf www.karl-may-buecher.de |
Wolfgang Hallmann / Christian Heermann: „Reisen zu Karl May“, Westsachsen Verlag Zwickau, 1992Eintrag im Karl-May-Wiki |
Christian Heermann: „Winnetous Blutsbruder“, 2002 Information aus www.karl-may-buecher.de |
Christian Heermann: „Old Shatterhand ritt nicht im Auftrag der Arbeiterklasse“, 1995 |
Hainer Plaul: "Illustrierte Karl-May-Bibliographie", 1988/89 |
Hans-Dieter Steinmetz: „Leben im Schatten des Lichts - Marie Hannes und Karl May“, 1997 (mit Dieter Sudhoff)Information auf www.karl-may-buecher.de |
Hans-Dieter Steinmetz: „Karl-May-Chronik“, 2005/06 (mit Dieter Sudhoff)Eintrag im Karl-May-Wiki weitere Informationen / Rezensionen auf www.karl-may-buecher.de: Karl-May-Chronik I: Information, Rezension Karl-May-Chronik II: Information, Rezension Karl-May-Chronik III: Information, Rezension Karl-May-Chronik IV: Information, Rezension Karl-May-Chronik V: Information, Rezension Karl-May-Chronik Begleitbuch: Information, Rezension |
Hans-Dieter Steinmetz (Hrsg.): "Merhameh" in Ido und Deutsch, 2007Als jüngstes Ergebnis der langjährigen Kooperation zwischen dem Karl-May-Verlag Bamberg und dem Karl-May-Haus ist am 11. September 2007 in einer Gemeinschaftsausgabe Karl Mays Altersnovelle "Merhameh" zweisprachig (Kunstsprache Ido und Deutsch) erschienen. Herausgegeben und mit einem Nachwort versehen wurde das Buch von Hans-Dieter Steinmetz, die Übersetzung ins Ido besorgte Alfred Neussner (Deutsche Ido-Gesellschaft e.V.). Der Herausgeber wählte die Textfassung der Erstausgabe im "Eichsfelder Marienkalender 1910", die textgetreu in die Kunstsprache übersetzt wurde. Das Ido war 1907 aus dem Esperanto entwickelt worden und bereits im Jahr 1911 erschien in München in der "Pionir-Biblioteko" als erste Ido-Übersetzung Mays Kurzerzählung "Christi Blut und Gerechtigkeit" (1882) unter dem Titel "Aventuro en Turkestan" (Abenteuer in Turkestan). Das Konzept der nun vorliegenden "Merhameh"-Ausgabe, einen May-Text zweisprachig in einem Buch zu vereinen, wurde erstmals 1999 im Karl-May-Verlag Bamberg mit der Esperanto-Übertragung "Liberigo - Eine Befreiung" realisiert. Als Vorlage für das Deckelbild der Neuerscheinung ist die signierte Originalzeichnung von Peter Schnorr verwendet worden, mit der F.E. Fehsenfeld ab 1907 die Lieferungshefte der "Illustrierten Reiseerzählungen" werbewirksam ausstattete. Interessant dürfte die zweisprachige "Merhameh"-Ausgabe nicht nur für Ido-Freunde und Sammler von fremdsprachigen Ausgaben sein, denn sie enthält auch die Illustrationen von Arthur Lewin aus dem "Eichsfelder Marienkalender 1910", Faksimiles von einigen Seiten des Originalmanuskriptes und stellt auch visuell die Verbindung her zwischen Mays Schlussworten in "Merhameh" und einem May-Freunden sehr bekannten Gedenkort in Ernstthal. Mehr.... Rezensionen |
Hans-Dieter Steinmetz (Hrsg.): „Liberigo – Eine Befreiung“ (Bamberg 1999) in Esperanto und DeutschInformation auf www.karl-may-buecher.de |
Gerhard Klußmeier / Hainer Plaul: „Karl May und seine Zeit“, Bamberg 2007Information auf www.karl-may-buecher.de Rezension auf www.karl-may-buecher.de |
Hans-Dieter Steinmetz: „Karl May in der Hohenstein-Ernstthaler Lokalpresse 1899-1912“, Karl-May-Haus, 2001 |
und viele andere mehr...